ПТП (просто тъп превод)

Как да (не) превеждаме все едно „не сме оттук“

устойчиви изрази

ИИ е преводач. Изкуствен, но неинтелигентен.

Отдавна смятам да се захвана с тази тема, но не зная откъде да започна. Рядко ми се случва да не ми достигат думи просто защото имам твърде много за казване.

Да започна първо от себе си — аз съм професионален преводач и смея да твърдя доста добър. За съжаление не превеждам често художествена литература, да не кажа почти никак, така че не съм сред познатите имена. Това обаче не ми пречи да имам безкрайно изострени сетива към проблемите, които преводът създава в езика ни. Казах преди малко, че съм добър преводач. Това е един от малкото таланти, с които ме е дарил Господ — да намирам най-добрия начин да предам на български нещо, казано на английски. Добра съм не защото знам до съвършенство английски, а защото боравя на достатъчно високо ниво с българския. Това впрочем е най-важното условие в преводаческия свят. Езикът, на който превеждаш, трябва да ти бъде или майчин, или да го говориш на близко ниво. Ние, хората, които сме в преводаческия „бизнес“ от миналия век сме наясно това, затова ни най-малко не ни притеснява фактът, че може да не знаем всяка дума или израз на изходния език, понеже със сигурност ще открием начина да я предадем най-добре на родния си.

Преводачите на новия век обаче, които са в болшинството си Изкуствено Интелигентни, понеже си служат с виртуални софтуери, които приемат на пълно доверие, не го знаят. Техният майчин език е английски, тъй като той е изходният за всеки автоматичен преводач, и въобще не ги вълнува, че може да не знаят някоя дума или израз на български, защото със сигурност има начин да си я оставят както си е на английски, просто с български букви.

Качество на превода ли, чистота на езика, естествено звучене, обичайни конструкции, устойчиви словосъчетания, фразеологични изрази, я стига, какви са тия глупости! Днешният човек е виртуален, той се оправя из кибер пространството много по-добре отколкото из дебрите на собствения си език, така че я не ни занимавайте! На кого му пука! На разработчиците на преводачески софтуер със сигурност не, защото колкото по-малко „целеви“ езици, толкова по-малко инвестиции. Както е тръгнало, в най-скоро време ще има поне един език по-малко, в който да влагат усилия — българският.

Най-тъжното е, че независимо от нарастващия брой патриотични татуировки, тези, които ги боли сърцето от това се броим на пръсти. Патриотизмът в наше време е нещо доста модерно, не разбирам обаче защо на никого не му е хрумнало, че едно от първи измерения е езиково. Тук не можем да обвиним дори и стандартния виновник за хала ни – ЕС, защото там се полагат всички усилия за подпомагане на културните различия и езиково разнообразие, видимо дори и в преводната им политика. В политиката на ЕС се отдава особено голямо значение на това всички документи да звучат по възможно най-добрия начин на отделните европейски езици. Нашата собствена политика обаче в тази насока липсва. Очевидно за българина не е от никаква важност да поддържа и опазва езика си, още по-малко го интересува пък как му се поднасят преводните продукти. Още по-тъжното е, че това не само че не го вълнува, а дори охотно възприема съвършено чужди за характера си думи и изразни прийоми. Нехайството е толкова голямо , че най-древният писмено засвидетелстван славянски език, оцелял повече от 11 века –казвам 11 предвид най-древните открити артефакти, написани на български — започва все повече да губи плът и кръв. Казано по-точно доброволно се самоубива, понеже неговите собствени носители пет пари не дават за него. Неговите собствени носители доброволно заменят отличителните му особености, изрази, словосъчетания и т.н, със специфичните за майчиния език на изкуствения интелект. Така го унищожават, дори и да говорят без чуждици.

Спирам с общите приказки и започвам с примерите. Всички примери, които ще преведа по-долу, са вече придобили гражданственост грешни преводи, измествайки изконните си български побратими от главите на говорещите.